Terminology Management
|
Your products need to use the right terms in the right spot, whether they are directed at professionals or the general public. Before starting translation, the lead linguist assigned to your project compiles a glossary of key terms extracted from your project documents, or other reference material. |
|
|||||||||
Once the glossary has been translated by our linguists and approved by your team, it provides our team of translators with consistent and precise terminology that will be updated all throughout the project.
During the course of the project, we collaborate with your tech writers, engineers and marketing experts in order to ensure the best understanding of the source terms and to define together the most appropriate translation for each one.
This process allows us to define and maintain a standard terminology, hence improving the quality and consistency of your products, while optimizing efficiency and reducing costs.
Managing Translation Memories
For each of our projects, we create, maintain and exploit translation memories in order to “recycle” existing translations.
These memories drastically contribute to the quality of the translated documents, ensuring consistency of style and terminology across all your products and their multiple versions. Translation memories also allow us to significantly reduce the costs and turn around for completing your projects.
| |
Technical Translation | |
Web Site Translation | |
Other Services |
| |
Software Localization | |
DTP / Graphics | |
Contact Us |




