Questions & Answers
Managing localization and translation projects may seem complex to you.
In order to help you better understand our wide service offering, we have compiled a list of questions most frequently asked by our clients. Click on any question to view the answer.
If you can’t find the answer to your questions here, please don’t hesitate to contact us directly!
Costs and duration
Of course! The best way to get a estimate is to send us a copy of your files using our Online Quote Form.
We can then make a precise estimate after reviewing the complexity of your documents. We can also identify any items that could affect the schedule and/or costs of your project. Estimates are always free of charge and can usually be done within one day. If you do not yet have the files to translate, then send us the maximum amount of information concerning the project (source and target languages, type of document, subject, file formats, volume of text, etc.).
Don’t forget that the more information that you send, the more precise our estimate will be.
Certain items should be included when making up the estimate:
- complexity of its content
- Terminology to be used
- Source and target languages
- Formatting requirements
- Functionality or linguistic testing requirements
- Volume to translate.
This is why it is best to send a copy of your documents. Using your actual files allows us to more accurately calculate the overall costs and take into account any specific issues concerning your project. In general, the cost of your project will be calculated according to the number of words in the source document and its complexity. To this will be added any extra services that you might require, such as DTP, compiling, testing, etc.
When choosing a partner for your translations, you will certainly ask for estimates from different vendors.
Be very careful! Translation services may vary quite a lot.
Translation is not a merchandise, so the basic “cost per word” should not be the only factor.
Some vendors will not hesitate to use automatic translation software in order to reduce costs… Their costs may undoubtedly be lower, but your documents could end up being completely useless and unintelligible. Others may not include any editing or quality control, which could account for the difference in price.
We suggest that you only compare estimates providing the same quality of service! Should have any doubts, don’t hesitate to request a test translation in order to evaluate the quality and professionalism of different vendors that you are reviewing.
We estimate that a translator can translate and edit about 2000 words per day. Of course, this speed depends on the complexity and subject of your document. Technical marketing will take more time than a simple set of instructions, for a document of the similar size.
We may also need to add time for formatting and DTP of your printed documents, as well as functionality or linguistic testing of your on-line files.
Data structure and file formats
Yes. Our tools enable us to download entire websites and extract the text in order to make estimates.
However, it is better to receive the source files directly from you. This will insure that we have a clean copy of your files and that we are working with the latest version. Our analysis tools will automatically isolate the text to translate from the code to insure a precise estimate.
We can work with all the file formats available for the web, from plain HTML to complex database exports. If we don’t already know how to handle your file format, we will take the time to study it and find a solution to quickly translate the content of the web site, and be ready for maintaining the site and processing the updates.
We work exclusively with qualified professional translators who have been rigorously selected for their competence, their experience, and their knowledge of the target market. These translators work uniquely into their native language. Each document is edited by a second independent translator.
We offer translation services into all European languages, and the principle Asian languages (Chinese, Korean, and Japanese).
But, we also provide services for other languages when the request include many languages. We have successfully delivered projects in over 70 different target languages. In this case, work with partner agencies in the target countries.
But we always manage all the file processing, the DTP, the task assignments, the reviewing, and the quality assurance internally.
At the beginning of each project, we look carefully at your documents and select the translators the most qualified for the subject matter. If necessary, we will ask you to furnish reference documents, or to simply validate a glossary of key terms extracted from your documents during translation.
We can take care of almost any file format available: Microsoft Office, PDF, HTML, PageMaker, FrameMaker, Quark XPress, RC files, and more! Translated documents are delivered to you in their original format, perfectly formatted, and ready to use! We work with the same software as your technical writers, your graphic designers and your developers, providing complete transparency to your workflow.
We have established solid relationships with prominent companies in various industries. Many of our satisfied clients have been relying on our services for several years already.
Here is more information about our clients and fields of activity.
Of course we do!
But, please don’t confuse “Automatic” translations and “Computer Assisted” translations.
The former means a “robot” has automatically done the translation practically word for word, returning results that are sometimes quite difficult to understand.
With the latter, a human professional translator has done the translation with the help of software that suggests translations from identical texts or similar ones that he or one of his colleagues has already translated.
There are many advantages to using CAT tools for translating: terminology from previous projects will be respected, increased speed and reduced costs by automatically reusing sections of texts that have previously been translated, optimizing team work, and more!
Here is more information about our use of CAT tools.
No. We do not use automated “machine translation”.
Occasionally, we may find the need for fast and approximate translations for internal use or to get a decent understanding of a foreign language.
But, at the current time, automatic translation can rarely be used for publishing purpose. The costs of correcting the resulting translation is still too high to justify the application on many projects.
We do not recommend using automatic translations for any document that you wish to distribute outside your company… The results could be disastrous and could affect the image of your company and products.
Be equally careful when collecting estimates from different vendors. Some of them will not hesitate to use automatic translation software in order to reduce costs, without telling you… Their costs will undoubtedly be lower, but your documents could end up being completely useless and unintelligible.
But, we use a lot of software tools to optimize our human translations. These tools are extremely important for producing quality translation at a decent cost.